папей_гавна

Очень забористый Этодругин

Deutsche Welle неделю назад рассказала нам, что отсутствие видеонаблюдения для всех желающих на выборах в России — это признак нелегитимности.

Та же Deutsche Welle сегодня рассказывает нам, что ПОЛНОЕ отсутствие видеонаблюдения на выборах в Германии — это забота о личных данных граждан, которая никак не вредит честности выборов.

Collapse )

Кинокурилка



Вечер выходного, предлагаю благородному сообществу немного развлечься. В советском кинематографе, как и в других, бывало что актеры мужчины играли роли женщин.
Как изначально женские роли: Георгий Милляр - Баба Яга, Олег Табаков - мисс Эндрю ("Мэри Поппинс"), Федя Стуков - девочка в "Родне".
Так и роли с переодеванием: Калягин - донна Роза (" Здравствуйте, я ваша тетя"), Харатьян - богомолка Аннушка ("Гардемарины"), Леонов/Вицин/Крамаров - "Джентльмены удачи", Ефремов - "Всё наоборот".
Давайте посмотрим совсем с другого ракурса. Как выглядели бы известные актеры мужчины, если бы были натуральными женщинами.
"Ябывдул"-ы всех уровней приглашаются для оценок))

Collapse )

Як козаки грузинам човен подарыли...

Потом грузинам кое-что из своего старья дали греки, болгары и турки, так сказать, скинулись на бедность. В знак дружбы украинцы так же подарили грузинскому ВМФ артиллерийский катер проекта 205П (бывший ПСКР-629) тут же названный грузинами «Георгий Торели». Но когда грузины разобрались с подарком, оказалось, что украинские друзья их жестоко надули. Подаренный катер пребывал в столь плачевном состоянии, что оторвись он от причальной стенки, то сразу пошел бы на дно. Таким образом, Киев просто избавился от очередного «неликвида». Разумеется, что у Грузин денег на ремонт «Георгия Торели» так же не было. Мало того, у них не оказалось денег даже для зарплаты прибывшему в Балаклаву, где стоял подаренный катер, экипажу. Не мудрено, что спустя весьма непродолжительное время экипаж «Торели» во главе со своим командиром превратился в стаю бомжей, обворовывающих местные дачи в поисках пропитания. Еще какое-то время грузинские моряки жили, продавая цветной металл с собственного корабля, а когда тот закончился, дружно двинулись шабашить бригадой на одну из городских строек. Вполне логично, что через некоторое время подарок Украины Грузии тихо затонул там же, где и стоял.
https://www.youtube.com/post/UgwEErfYbMZcS5_L4554AaABCQ
Кот

Воссоздатели несоздаваемого



Периодически какой-нибудь добрый человек говорит мне что-то вроде: «Когда-нибудь Вы вернётесь на Украину и наведёте там порядок», – и очень удивляется, когда узнаёт, что возвращение, а тем более «наведение порядка» в мои планы совершенно не входит. «Как же!» – говорят добрые люди – «это же родина, ей надо помочь».

Collapse )

Оукраина

Древняя нация подтверждает свою древность наличием слова "оукраина" ещё в Ипатьевской летописи, трактуя это слово исключительно как Украина в современном понимании конкретной территории. Игнорируя тот факт, что оукраинами называли разные земли, расположенные в абсолютно разных местах. Отрицают доводы москалей, что оукраина = укрАина = пограничье(окраина). А оукраинцы = укрАинцы = укрАинные люди, заселявшие укрАинные земли, то бишь пограничники, а не этнос.
На вопрос - если Украина не связано с "окраина" , то от какого слова происходит топоним? Выдвигают версию, что от созвучного в мове "країна" (страна). Но назвать страну просто "страной", Это как дать имя кошке "Кошка", назвать гору " Гора" и т.п.
Да в русском языке слово "край" тоже не всегда обозначает предел. Бывает и в значении неких территорий - "родной край", " дальние края". А в польском языке край(kraj) - это страна. Так от какого слова происходит "Украина", точнее "оукраина" к которому дают отсылки?
В сети попались выдержки из текста Пересопницкого евангелия. Да-да, того самого, написанного на древнерусском языке, на нём ещё украинськи гЭть-мэны дают присягу. При написании евангелия использовались не только болгарские источники, а также "Новый завет" на польском языке, увидевшим свет в год начала работы над евангелием.
И чтобы понять, что означало слово "оукраина" в древнерусском, языке, достаточно сравнить два текста - польский источник и русский перевод.

Стих от Марка 7:24 (Рис.1) "оукраины Тирские..."
Стих от Матфея 4:13 (Рис.2) " на оукраинах заолунских"
Стих от Матфея 5:39 (Рис. 3) "до оукраин магдалынских"
Стих от Марка 5:17 (Рис.4) "пошел з оукраин их"

Collapse )